挨家挨户用英语怎么说?
挨家挨户就是一家一户,户户不漏的意思。
那么挨家挨户用英语怎么说?
如果直译的话可以用from house to house或from door to door来表示,但实际上还有更为地道的说法。
美国的商品推销员以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和圣经等。当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有机会介绍他的商品之前女主人就把门关上了。这种挨家挨户访问的推销员现在几乎已经消声匿迹了,大多数推销员现在都靠电话来招揽生意。可是,把一只脚先伸到门里边这个说法却成了一个人们经常用的俗语了:get a foot in the door。
因此,挨家挨户用get a foot in the door来表示似乎更为形象。
例如:
-
安保人员已经多次挨家挨户地搜查。
Security officers have carried out a number of house-to-house searches. -
他们正挨家挨户将居民集中到一起。
They're going house to house, rounding up the residents. -
他们挨家挨户地从老百姓那里收钱。
They are going from door to door collecting money from civilians. -
推销员总是挨家挨户地推销商品,真让人心烦!
It's annoying that the salesman is always get a foot in the door!