![]() |
返回上一页 回到首页 飞太免费英语学习博客 联系我们 |
《哈利·波特与混血王子》剧情简介
这一集中,食死徒开始肆无忌惮横行于麻瓜和魔法两个世界中,霍格沃茨内忧外患,危机重重。邓不利多(迈克尔·甘本 Michael Gambon 饰)带着哈利(丹尼尔·雷德克里夫 Daniel Radcliffe 饰)辗转找到隐居多年的鲁弗斯·斯克林杰,请他出山接替斯内普(艾伦·里克曼 Alan Rickman 饰)担任魔药学的老师。鲁弗斯曾经教授过无数优秀的学生,而汤姆·鲁斯——伏地魔——正是他最出色的一名弟子。邓不利多深信鲁弗斯保有伏地魔不死身的秘密,他希望哈利能够说服鲁弗斯。
另一方面,德拉科·马尔福(汤姆·费尔顿 Tom Felton 饰)宣誓效忠伏地魔,他想方设法将食死徒引入霍格沃茨。而此时,罗恩(鲁伯特·格林特 Rupert Grint 饰)、赫敏(艾玛·沃特森 Emma Watson 饰)他们却还沉浸在青春的躁动中,全然不知黑暗正渐渐逼近……
《哈利·波特与混血王子》精讲笔记
1. reckless 不计后果的。在这里,邓不利多是在批评哈利•波特整个夏天行事鲁莽,无所顾忌。
例如:He's quite reckless of his own safety.(他完全不顾及自己的安全。)
2. take one's mind off: 使某人不去想。哈利•波特的意思是,这样我就可以“什么都不去想。”
这个短语的常见表达为take one's mind off someone/something,例如“我不去想那些麻烦事”,就可以说take my mind off the troubles。
3. apparate: 幻影移行。在《哈利•波特》系列中特指一种魔法,只要挥动魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以让自己瞬间转移位置。
To apparate is to transport oneself from one place to another by disapparating and reapparating, coined from the Latin "appareo", meaning to appear.
4. vomit: 呕吐。
例如:Too much beer makes me vomit.(喝太多啤酒会使我呕吐。)此外,vomit还可以表示“使人恶心”,或“使人口吐恶语”。例如:You make me vomit.(你让我恶心。)
5. sort of: 可以说,有几分地。
例如:It's sort of embarrassing.(这有点叫人难为情。)
6. disfigure: 毁容,破坏。
例如:The accident disfigured him for life.(那次事故使他毁容, 终生无法恢复。)
7. upholstery: 室内装潢,内饰。这里是指Horace变成了一个扶手椅把自己掩藏了起来。
8. come by: 设法得到,取得。
例如:I hope that money was honestly come by.(我希望那笔钱来得正当。)
9. give away: 出卖,泄露。Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?”
例如:He was given away by one of his accomplices.(他被他的一个同谋者出卖了。)
10. by any chance: 或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。
例如:If by any chance we could reach there before you, we would wait for you.(万一我们比你先到达那儿, 我们会等你的。)
11. loo: 厕所,洗手间。英式俚语。
12. unequivocally: 毫不含糊地。在这里,Horace是说自己知道Albus此行的目的,但绝不会答应他。
13. Muggle: 麻瓜。在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所谓的麻瓜。
14. take the owl: 发火,生气。俚语用法。
15. nosy: 爱管闲事的人,包打听。也称为nosy parker。
例如:Do not get nosy, or you'll get into trouble!(别好管闲事,不然你会惹麻烦的!)
16. wander about: 徘徊,闲逛。
例如:Don't wander about the room like that. Get something to do.(不要那样在房间里乱走,找点事情做。)
17. for a while: 一时,暂时。
例如:Could youplease keep silent for a while?(你能不能清静一会儿?)
18. have no business doing: 无权做某事,或表示某人水平很差,不适合干某件事或者某一行。
例如:I have no business teaching Chinese because I don't speak it very well.(我的中文太差,所以不能教中文。)
19. step in: 插手帮助,介入。
例如:I asked him why he didn't step in and help stop the argument.(我问他, 为什么他不进行干预, 制止这场争论。)
20. barmy: 傻乎乎的,疯疯癫癫的。
例如:The kid must be barmy on the crumpet; he’s brought us soy sauce for wine.(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒拿给了我们。)
21. talk: 谣言,流言蜚语。
例如:He was too certain of her love to be deceived by such talk.(他确信她的爱, 因而不会被这种谣言所欺骗。)
22. give or take: 相差不到,出入至多。罗恩在这里的意思是说,邓不利多“差不多”有150岁了。
而give and take则表示“妥协让步,平等交换”。例如双方negotiate with much give and take.(就平等交换进行谈判。)
23. Cissy:这里是对Narcissa的爱称。
此外,cissy还可以表示“有娘娘腔的,柔弱胆小的”,在美国俚语中它可以直接作名词,用来表示“脂粉气的男子”。
24. pfft: 相当于“啐”,表示突然终止或终于失败。
25. run along: 走开。
例如:Run along now; I'm busy.(现在请你走开,我很忙。)
26. as it happens: 恰好出现,碰巧来到。
例如:As it happens, I have left the book at home.(我碰巧把书忘在家里了。)
27. play my part: 尽自己职责,尽自己本分。
28. empty words: 空谈。
类似的说法还有empty talk,例如:He is a practical man and doesn't like empty talk (他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。)
29. coward: 懦夫。
例如:Coward as he is (=though he is a coward), he can't bear such an insult.(虽然他是懦夫, 却无法忍受这样的侮辱。)
30. Quibbler: 原意指“吹毛求疵的人、诡辩者”,在本剧中指杂志《捕风捉影》,也译为《唱唱反调》,主编是卢娜之父。
31. Boxing Day: 圣诞节后的第一个工作日,节礼日。商家常在这一天打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。
32. wrack spurt: 骚扰虻。哈里•波特系列中的一种生物。
33. under the impression: 认为,觉得。意思是原以为是这样的,结果证明想法是错的。
例如:I am under the impression that you are coming tomorrow.(我以为你明天才来呢。)
34. bark: 厉声质问,说话态度不友好。罗恩在这里的意思是说,哈利在胡言乱语,诬陷了德拉科。
35. creepy: 怪异的,令人毛骨悚然的。
例如:There is something creepy about him.(他有些鬼鬼祟祟。)
36. bloke:英国俚语,小子,家伙。
37. need some air:想透透气,想喘口气。哈利打着出去透透气的幌子,去德拉科的车厢一探究竟。
38. phantom: 幻影。
例如:It is thesort of night when phantom may walk.(这种夜晚正是幽灵出没的时候。)
39. mess around: 胡闹,闲荡。
例如:Come on, you guys, start doing some work; don't just mess around all day!(得啦, 你们这些家伙, 开始干点事吧, 别整天闲混了。)
40. pitch: 投掷,重跌。德拉科的意思是:“要是再让我呆上两年,还不如让我从天文塔上跳下去。
41. laugh in the end: 笑到最后。
42. eavesdrop: 偷听。德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先支走了同伴,质问哈利为什么在自己的车厢里偷听。
43. Petrificus Totalus:统统石化。是哈利•波特系列中一种咒语的名字。
44. Ennervate:快快复苏。咒语。
45. lunatic: 荒唐可笑的,极其愚蠢的。例如:You're driving on the wrong side of the road, you lunatic!(你现在是逆行开车, 你这个蠢材!)而lunatic asylum则是指“精神病院”。
46. easy for it to say: 说得容易。这句话也可以说成是easy for you to say。
47. first off: 首先,立刻。例如:First off, let's see how much it'll cost.(首先, 让我们看看要花多少钱。)
48. all the world: 所有的人。例如:All the world knows their secret.(人人都知道他们的秘密。)
49. look out: 检查,留神。在此处指“搜查”。为了防止出现意外,邓不利多下令在学生们进入魔法学校时对他们进行了搜查。例如:FBI is on the look out for the agent these days.(这些天联邦调查局正在监视那个特工。)
50. sobering: 使清醒的,使冷静的。例如:The bad news had a sobering effect on all of us.(对我们大家来说, 这个坏消息是发人深省的。)
51. dark force: 黑暗势力。
52.free period: 自习课,空课时。Period在此处指“课时”。例如:What’s the next period?(下节课是什么课?)
53. straight away: 马上,立刻。例如:She guessed the answer straight away.(她马上就猜中了答案。)
54.Quidditch trial: 魁地奇比赛。 “魁地奇”是只存在于魔法世界中的由巫师参加的球类比赛。跟普通比赛一样,它在被看台包围的球场上进行,参赛者分两队骑着飞天扫帚在空中飞行对抗,每队七人,各有一名守门员、三名追球手、两个击球手和一名找球手。
55.dead: 完全地,绝对地。例如:He was dead asleep.(他酣然大睡。)
56.love potion: 春药,媚药。
57.infatuation: 痴迷,醉心。例如:This is only a passing infatuation, not to be taken too seriously. 这仅仅是一时的恋情,不必过于认真。
58. take it too hard: 太在意,过于不快。赫敏的意思是“但愿考迈克可别太难过”,而其实正是她在比赛快结束时念了咒语,才害考迈克输掉了魁地奇比赛。
59. vile: 可恶的,可耻的。罗恩说考迈克对赫敏“有点儿意思”,所以赫敏回敬道:“别恶心我”。例如:Murder is a vile and loathsome crime.(谋杀是邪恶而令人发指的罪行。)
60. spell: 咒语,魔法。而“下咒语”或“施魔法”则用cast a spell来表示。例如:The heartless witch cast a spell on the poor little girl.(狠心的女巫对孤苦无助的小女孩施发妖术。)
61. Not bloody likely: 根本不可能,你别做梦了。Bloody在这里用来加强语气,有冒犯之意。例如:Lend you $5? Not bloody likely!(借给你5美元?没门儿!)
62. binding: 书籍的封皮,装订。例如:The latest edition is binding.(最新版本的书正在装订。)
63. There we go: 好了,这样就对了。
64. That settles it: 这就解决了。
65. fancy: 想要。哈利的意思是“有人想来点儿黄油啤酒吗?”
66. chum: 密友。例如:She's chum up with the girl in the next room(她和邻室的姑娘成了好朋友。)
67.snog: (英国俚语)接吻,爱抚。
68.You can't be serious: 你一定是在开玩笑。类似说法还有you gotta be kidding。
69.throw together: 匆匆拼凑。例如:The boy just throw together a composition and hand it in.(男孩匆匆拼凑了一篇作文就交上去了。)
70. get knickers in a twist:惊慌,恼火。非正式用语。罗恩觉得赫敏因为他和别人亲热而发火是自己和自己赌气。
Twist在此处表示面对困境时的烦闷,慌 乱。例如: I promise I won't spend more than a hundred pounds in the sales so don't get your knickers in a twist. 我答应去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必神经兮兮地唠叨个不停。
71. free agent: 自由人,自由球员。
72. at liberty: 自由,不受限制或支配。
此处at perfect liberty是指“完全有自由”。例如:You are at liberty to use my bicycle.(我的自行车你可以随便用。)
73. cannot care less: 完全不在乎。
类似的用法还有:I couldn't agree more.=I totally agree.(我完全同意) I couldn't please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴) I couldn't be more right.=I am totally right.
74. given the circumstances:鉴于这种情况。
例如:Given the circumstances, you've done well.(鉴于这种情况,你已经做的不错了。)
75. love potion: 春药,媚药。
76. Chosen One: 救世之星,救世者。
77. sleep-walk: 梦游。例如:Some children who sleepwalk are also affected by night terrors.(一些梦游症儿童同时患有夜惊。)
78. bad breath: 难闻的气味,口臭。
例如:He is fairly good looking but his bad breath turns me off him.(他长得相当帅,可是他嘴里的口臭使我对他失去了兴趣。)
79.on second thoughts: 进一步考虑后。
例如:On second thoughts , I will accept the offer.(经再三考虑,我将接受这个报价。)
80.minx:轻佻女子。
例如:She can be a proper little minx when she wants to get her own way!(她有时为所欲为, 要发起坏来可真是个十足的小坏蛋!)
81.gate-crash: 擅自入场,闯入。
例如:They couldn’t get any tickets for the volleyball game, so they tried to crash the gate.(他们没有弄到一张排球赛的票,因此试图闯入场内。)
相关项目: -